(原文1) ist mir verrückt, aus dem Haus. Und seiner Rede (解説) "vergehen"は「消え去る」です。, ドイツ語を勉強するとこんなにも美しいリートを楽しむことができるようになります!語学とはかくも素晴らしいものなのです。. (原文6) Und küssen ihn, Zu-Simolinさんにしか書けない文章になりそうですね。. ✔使いたくなる、気持ちよさ! 糸を紡ぐグレートヒェン d.118の楽譜 - 国際楽譜ライブラリープロジェクト。pdfとして無料で入手可能。 アメリングとフランツさんもそうでしょうね。 und halten ihn, (訳) Meine Ruh' ist hin, ああ許されることならば "sollt'"は"sollte"です。接続法です。"ich"の省略です。 "geh'"は"gehe"です。. Zu-Simolinさんの記憶にも強く刻まれておられるのですね。思い出すのもお辛いでしょうに貴重な体験談を有難うございます。 私のかわいそうな頭は ここでのアーメリングも表情が見事に切り替わり、オペラ歌手顔負けのモノローグでした(^^), 以前、津田ホール(今は閉館してしまいましたが)で彼女がゲーテの詩による歌曲ばかりを集めてヤンセンと歌った時があったのですが、あの時彼女が歌った「グレートヒェン」は鳥肌が立つほど壮絶だったのが忘れられません。 私の安らぎは去り、   seiner Augen Gewalt. おかしくなり、 ✔オリジナルのものが作れる!, ◎限定ものに弱い方   mein Herz ist schwer, zum Fenster hinaus, 「冬の旅」を映像化したものはボストリッジやファスベンダーなどのDVDが出ていましたが、いずれも一つの試みとしては面白かったですし、今後もどんどん試みてほしいと思います。 Meine Ruh' ist hin, ああ、彼を捕まえて 彼の手を握る力、 und ach! seines Mundes Lächeln, 今度はそれを題材に、Zu-Simolinさんのブログで小説を書いてみてくださいよー^^ mein Herz ist schwer, 彼を求めて押し進む、 この身が消え失せようとも!, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=糸をつむぐグレートヒェン&oldid=78417905. シューベルト特有の、「微笑みながら泣いている」(byプライ)メロディが心に染みます。, 「Und ach, sein Kuss!」の最後のPPでうたわれる高音は、柔らかいゆえに心に刺さる感じで、ハッとしました。 フェルト用に~、となってますが、 奇しくも今日は21年前に阪神大震災が起きた日ですが、1995年秋に来日したプライさんが歌ってくれた「夕映に」を聴いていたとき、ホールがあかね色に染め上げられたような錯覚にとらわれました。 (原文8) 『糸を紡ぐグレートヒェン』(いとをつむぐグレートヒェン、独語:Gretchen am Spinnrade)D118は、1814年10月19日に作曲されたフランツ・シューベルトのリート。詩はゲーテの『ファウスト 第一部』を出典とする。この詩には、他にカール・レーヴェ、ルイ・シュポーア、リヒャルト・ワーグナー、ミハイル・グリンカ、ジュゼッペ・ヴェルディなどが曲を付けている。, シューベルトにとって初めてのゲーテ歌曲であるとともに、この曲を以てドイツリートが誕生した、と評される。, グレートヒェンは紡ぎ車を回しつつ、ファウストとその口車を思い浮かべて口ずさんでいる。ピアノ伴奏の反復リズムは、歌詞に応じて紡ぎ車が速まったり遅くなったりするさまや、グレートヒェンの気も狂わんばかりの昂奮を描写し、恋する娘の動揺や、悪魔の誘惑を効果的に暗示している。グレートヒェンの台詞がそのまま歌詞とされているので、明らかに女声のための歌曲であり、上記のような特色から、ソプラノとピアニストにとって意欲を求められるレパートリーとなっている。代表的な歌手として、エリーザベト・シュヴァルツコップやジェシー・ノーマン、グンドゥラ・ヤノヴィッツらが挙げられる。, なお、シューベルトは1817年に同じく第一部より、ファウストとの愛欲の末に罪の意識に苛まれるグレートヒェンの独白(D.564、「外壁の内側に沿った小路にいるグレートヒェン "Gretchen im Zwinger"」または「グレートヒェンの祈り "Gretchens Bitte"」)への作曲を試みたが未完に終わった(20世紀になってベンジャミン・ブリテンが補筆完成させた)。. ここでこういうことを言うと嫌われそうですが、あえて言えば、どうしても寄る年波には勝てません。化けきれません。オペラとするならば。, で、そこで、ふと思いついたのです。 21日(土)①②   遠くの方を見るような表情で歌っていたプライさんの、これはこの地に送ってくれた鎮魂歌なのだと(勝手に)思ったことがあります。, 魂を込めた歌に、聴く者が心の周波数を合わせたとき、そう言う不思議な感覚に捕らわれるのかもしれませんね。 望むままにキスしてもよいならば、 アメリングだけでなく、他の歌手もあまりこのような歌い方をしていないようですし、とても新鮮な気持ちで聴きました。, それにしても、わずか17歳でこのような素晴らしい曲を書いたシューベルトを、ただ天才と呼ぶには言葉が足りない気がします。 私の哀れな心は そして、何度聴いてもシューベルトの凄さが実感させられますね!, 鳥肌が立つほどの生の演奏を聴くことがおできになったとは、本当に幸せで貴重な体験ですね。 sein edle Gestalt, 抱きしめてよいならば、, (解説) 糸車を回したり止めたりしている彼女。それがどうしても文楽の娘を思い浮かばせてしまします。そしてピアノが弾くあり様が糸車を連想させ、文楽なら機織機になっていまうのかな、どうしよう、などと思いつつ、機織機の影から覗く娘の震える頭(かしら)がこれまた浮かんでしまう! 彼とキスしながら そして彼のお話の 音楽がクラシックで、舞台が日本というのは斬新ですね。   ich finde sie nimmer 昨今、(クラシックではないですが)コンサートで口パクもあると聞きますが、その時のその歌は、そのステージでしか聴けない事を思いますと、大切な瞬間に自分はいるのだと、身の引き締まる心地がします。, 私は、プライさんのリサイタル時に、貴重な体験をしました。 そして彼に、 これで織ったらどうなるかな、 (原文7) und ach! そして、ああ!彼のキス! 私の心は重い。 美しいですね。 ブログを報告する, はじめに 今回はドイツ語版Wikipediaの"Wie der Wind sich hebt…, "Frédéric Chopin" Frédéric Chopin, gesprochen: Schopö, war …, "Wissenswertes zur niederländischen Sprache" Niederländisch…, 【ドイツ語】"Gretchen am Spinnrade"(糸をつむぐグレートヒェン)の解説をしてみます, 【ドイツ語読本】"3. 彼のいないところは、 彼のキスに こなごなに砕けた。 Zauberfluß, (原文9) "zerstückt"は「粉々になった」です。. アーメリングの歌唱について書くのを忘れてました。 ist mir verrückt, und nimmermehr. 爆弾が落ちたようだったのですね。普通の地震とは全く異なるものだったのでしょうか。被災された方々の恐怖と不安を思いますといたたまれないです。   オペラアリアを聞いているようでした。, この曲は、私自身発表会で歌うためかなり練習し、歌うということへの変革を与えてくれた一曲なんです。 "verrückt"は「気の狂った」です。 となってきます^^, ・最初は難しくて出来てるの?と不安でしたが、だんだんと糸になっていくのを見て嬉しくなりました。, 11月のレッスン予定 imgsrc = "http://mysteryml.com/me/pcount/pagecnt.cgi?title=" + document.title; Vergehen sollt'! 魔法の流れ sein Kuß! 困ったもんです。, Zu-Simolinさん、こんばんは。   Goethe(ゲーテ)の"Faust"(ファウスト)より詩、"Gretchen am Spinnrade"(糸をつむぐグレートヒェン)の解説をしてみます。これも"Erlkönig"(魔王)と同じく、Schubert(シューベルト)が歌曲(リート)にしてくれています。憂いを帯びた名曲です。, Wikipediaによると「シューベルトにとって初めてのゲーテ歌曲であるとともに、この曲を以てドイツリートが誕生した、と評される。(中略)グレートヒェンは紡ぎ車を回しつつ、ファウストとその口車を思い浮かべて口ずさんでいる。ピアノ伴奏の反復リズムは、歌詞に応じて紡ぎ車が速まったり遅くなったりするさまや、グレートヒェンの気も狂わんばかりの昂奮を描写し、恋する娘の動揺や、悪魔の誘惑を効果的に暗示している。」とのことです。, ファウストに恋するグレートヒェンの苦悩が描写されています。韻を踏んでいることに注意して読んでいきましょう。. 私のかわいそうな心は   ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚Å“¡–ØŽ‚̍ì•i‚Í‚»‚êˆÈ~“Ç‚Þ‹C‚ª‚µ‚Ü‚¹‚ñB Wo ich ihn nicht hab, いえいえ楽しいコメントを有難うございました!, Zu-Simolinさんはのけぞりましたか。 zum Fenster hinaus, スポンサーリンク (解説) 私が安らぎを見出すことは決してない もう二度と。 それを私が再び見つけることはない、 Meine Ruh ist hin, (訳) mein Herz ist schwer; Sein hoher Gang, Mein Busen drängt アメリングのグレートヒェン素敵ですよね。 使ったこと、ありますか? ich finde sie nimmer 何作ろうかな♪   と言いたくなります。 nach ihm nur geh' ich この動画はアーメリング自身が保有していたものだそうです。, 彼女はオペラのステージにはごくわずかしか立ちませんでしたが、この曲を歌う彼女を見ていると、オペラの登場人物としても通用するのではと思うほど、表情が素晴らしくグレートヒェンになりきっています。 変革を感じられたというほどの何かがおありだったのですね。 有名な歌い初めのメロディも心に残りますが、中間部の「Nach ihm nur schau ich・・(私はあの人のためだけに窓から外を眺め・・)」からの穏やかなメロディが大好きです。 ‚»‚ê‚É‚µ‚Ä‚à‚Ç‚¤‚µ‚Ä‘è–¼‚ðŽv‚¢o‚¹‚È‚¢‚Ì‚¾‚낤BŽ©•ª‚Ì‚g‚o‚ɂ͓nj㊴‚ðÚ‚¹‚½‚©‚猩‚ê‚΂킩‚é‚ñ‚¾‚¯‚Ç–Ê“|‚¾B そして彼の言葉の   ◎作るのが好きな方 ちゃんと作るものには・・・ 二度と。. ✔柔らかい でも、私が本当に感銘を受けるのは、映像化されていないCDやリサイタル映像だろうなとも思います。 mein Herz ist schwer, (原文10) シューベルトの「糸を紡ぐグレートヒェン(Gretchen am Spinnrade)」を彼女がルドルフ・ヤンセンのピアノで歌う動画で、1987年ミュンヒェンでのライヴです。 この動画はアーメリング自身が保有していたものだそうです。 消えてしまいたい!, (解説)   それを私が再び見つけることはない、 Vergehen sollt! 私の心は重い。 seiner Augen Gewalt, die ganze Welt document.write("");